-
1 cigar industry
Англо-русский словарь по пищевой промышленности > cigar industry
-
2 hard-metal industry
English-Russian big polytechnic dictionary > hard-metal industry
-
3 farming industry
-
4 handicraft industry
1. кустарное производство; кустарные промыслы2. промысел -
5 cardboard converting industry
English-Russian big polytechnic dictionary > cardboard converting industry
-
6 packaging industry
English-Russian big polytechnic dictionary > packaging industry
-
7 paper processing industry
English-Russian big polytechnic dictionary > paper processing industry
-
8 powder metallurgy industry
English-Russian big polytechnic dictionary > powder metallurgy industry
-
9 critical process industry
English-Russian big medical dictionary > critical process industry
-
10 energy industry
энергетическая промышленность; производство энергии -
11 cigar industry
Макаров: производство сигар -
12 Key West
Город на юге штата Флорида; самый южный город США. 25,4 тыс. жителей (2000). Основан в 1822. Расположен на острове Ки-Уэст [Key West Island] в архипелаге Флорида-Кис [ Florida Keys]. Круглогодичный курорт. Рыболовство. Производство сигар. Военно-морская база [ Key West Naval Base]. Терминал шоссе [Overseas Highway], связывающего острова архипелага с полуостровом Флорида [Florida Peninsula]. Многие городские дома построены из обломков судов, потерпевших крушение в этом районе. Среди достопримечательностей дом Э. Хемингуэя [ Hemingway, Ernest Miller] и океанариум [Key West Aquarium]. Городок также известен своими либеральными традициями, крупной общиной геев. -
13 Little Havana
"Маленькая Гавана"Район 8-й улицы [SW 8th Street] в южной части г. Майами-Бич, шт. Флорида, где с 60-х гг. XX в. живут американцы кубинского происхождения [ Cuban-Americans]. Здесь сконцентрированы рестораны кубинской кухни, производство сигар, фруктовые палатки [fruit stand] и ювелирные лавочки. Здесь действуют испаноязычные театры, находится памятник павшим при вторжении в заливе Кочинос [Bay of Pigs Memorial; Bay of Pigs Invasion]. Парк Домино [Domino Park] - своего рода общественно-политический центр, где эмигранты обсуждают последние новости с родины. Также известен парк Махимо Гомеса [Maximo Gomez Park]. В марте район становится местом проведения десятидневного карнавала Майами [Carnaval Miami]. Кубинцы называют этот район "Калле Очо" [Calle Ocho] ("Восьмая улица")English-Russian dictionary of regional studies > Little Havana
-
14 Tampa
Город на западном побережье штата Флорида; 303,4 тыс. жителей (2000), с г. Сент-Питерсбергом и пригородами - свыше 2,3 млн. Главный промышленный центр штата (химическая и пищевая промышленность, переработка рыбы, продуктов питания, производство сигар). Порт, международный аэропорт [Tampa International Airport]. Курорт. Университет Южной Флориды [South Florida, University of] (1956, в пригороде), Университет Тампы [Tampa, University of] (1931), Колледж Тампы [Tampa College] (1890). В окрестностях добыча фосфоритов. Первое постоянное поселение здесь было создано в 1823, через четыре года после присоединения Флориды к США -
15 Charleston
I1) Город на юго-востоке штата Южная Каролина. Расположен на узком полуострове между эстуариями рек Эшли [ Ashley River] (первоначально находился только на ее западном берегу) и Купер [Cooper River] у входа в залив Атлантического океана. 96,6 тыс. жителей (2000). В МСА Чарлстон - Норт-Чарлстон [Charleston - North Charleston MSA (MSA)] 549 тыс. человек (2000). Административный центр [ county seat] округа Чарлстон [Charleston County]. Второй по величине город штата. Крупный порт на Атлантическом побережье; глубоководная гавань. Транспортный узел. Химическая промышленность (производство удобрений, красителей, синтетического волокна, нефтехимия), производство бумаги, сигар, судостроение, приборостроение. Курорт. Чарлстонский колледж [College of Charleston] (1770) - старейший муниципальный колледж США, Цитадель [ Citadel, The] (1842), Мединский университет Южной Каролины [Medical University of South Carolina] (1824), Чарлстонский университет Юга [Charleston Southern University] (1964), Технический колледж Трайдент [Trident Technical College] (1964). Основан в 1670 на западном берегу р. Эшли и назван Чарлз-Таун [Charles Towne] в честь английского короля Карла II. В 1680 поселение перенесено на полуостров и вскоре получило развитие как торговый центр и транспортный узел для продукции плантаций региона (хлопок, рис, индиго), став также крупным портом ввоза рабов. В 1722 назывался "Город и порт Чарльза" [Charles City and Port]. Уже к середине XVIII в. город был важным культурным центром; здесь была крупнейшая в колониях еврейская община, жили французские гугеноты. В 1775 здесь собирался провинциальный конгресс, провозгласивший создание штата Южная Каролина. Во время Войны за независимость [ War of Independence] горожане дважды отражали нападения англичан (в 1776 и в 1779), но в 1780 Чарлстон был захвачен и удерживался ими до 1782. Статус города и современное название с 1783. До 1790 был столицей штата. На город не распространялись ограничения, наложенные британскими властями на торговлю с США, и Чарлстон был главным зимним портом страны вплоть до начала англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. Позднее усилилась зависимость экономики от монокультуры хлопка [ King Cotton], в финансовой сфере и торговле господствовали северяне. 20 декабря 1860 в городе был принят Ордонанс о сецесии Южной Каролины [ ordinance of secession]. В феврале 1865 после 19-месячной осады город был захвачен армией Союза [ Union Army]. Открытие фосфатных залежей (1867) стало важным источником промышленного развития Чарлстона. В 1886 город серьезно пострадал от землетрясения. Возрождение экономики было связано с созданием военно-морской верфи (1901) и развитием военной промышленности во время второй мировой войны. В 1989 ураган "Хьюго" [Hurricane Hugo] нанес серьезный ущерб Чарлстону. Закрытие военной судоверфи и военно-морской базы [ Charleston Naval Base] в апреле 1996 также негативно сказалось на городской экономике. Среди достопримечательностей - историческая часть города с разнообразной архитектурой, в том числе колониального периода, живописными двориками и садами (особенно в кварталах к югу от Маркет-стрит [Market Street]); фортификационные сооружения у Чарлстонской бухты [Charleston Harbor] форт Самтер [ Fort Sumter] (примерно в 5,5 км к юго-востоку от города), нападение на который 12 апреля 1861 стало первым сражением Гражданской войны [ Civil War], крепость Пинкни [Castle Pinckney] (1797), а также Форт Моултри [Fort Moultrie] на острове Салливана [Sullivans Island]; Художественный музей Гиббса [Gibbes Museum of Art], Чарлстонское библиотечное общество [Charleston Library Society] (1748), одна из первых библиотек в стране, Каролинская ассоциация искусств [Carolina Art Association] (1858). Чарлстонский музей [Charleston Museum] (1773) является старейшим в США. Много исторических памятников в пригороде. Место проведения известного ежегодного фестиваля искусств.2) Город в центральной части штата Западная Вирджиния. Расположен у слияния рек Канова [ Kanawha River] и Элк [Elk River], в Аллеганах [ Allegheny Mountains]. Столица штата Западная Вирджиния, административный центр округа Канова [Kanawha County]. 53,4 тыс. жителей (2000); крупнейший город штата. В МСА Чарлстон [Charleston MSA] 251,6 тыс. человек (2000). Крупный центр угольной и химической промышленности (производство пластмасс, минеральных удобрений), металлообрабатывающая промышленность, деревообработка. Торгово-промышленный центр района добычи битуминозного угля, нефти, газа. Аэропорт Йегера [Yeager Airport] в северо-восточном пригороде (назван в честь уроженца этих мест летчика-испытателя Ч. Йегера [ Yeager, Charles Elwood (Chuck)]). Чарлстонский университет [Charleston, University of] (1888; ранее назывался колледж Морриса Харви [Morris Harvey College]). Среди достопримечательностей - парк Кунскин [Coonskin Park], реставрированный особняк "Рассвет" [Sunrise] с планетарием и художественным музеем, здание Капитолия штата [State Capitol] (строительство завершено в 1932; архитектор К. Джилберт [ Gilbert, Cass]), особняк губернатора. Новый центр искусств и наук Западной Вирджинии [Center for the Arts and Sciences of West Virginia] включает музей штата, архивы, библиотеку, театр. Основан в 1788 как форт Ли [Fort Lee], построенный полковником Дж. Кленденином [Clendenin, George] по разрешению Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas]. Позднее район был заселен иммигрантами шотландско-ирландского происхождения [ Scotch-Irish] и выходцами из Германии. Поселение было названо Чарльз-Таун [Charles Town] в честь отца Кленденина (1794), а в 1819 получило современное название. Город лежал на пути миграции в долину р. Огайо [ Ohio River]. В начале 90-х годов XVIII в. интересы его жителей в законодательной ассамблее Вирджинии представлял знаменитый Д. Бун [ Boone, Daniel]. В первые десятилетия XIX в. был важным центром производства соли. В результате сражения за Чарлстон [Charleston, Battle of] во время Гражданской войны [ Civil War] 13 сентября 1862 город был оккупирован северянами. Получив статус города в 1870, Чарлстон был временной столицей штата в 1870-75; в 1885 был окончательно утвержден в качестве столицы.3) Город на востоке штата Иллинойс, на р. Эмбаррас [Embarrass River]. 21 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Коулс [Coles County] (с 1830). Центр сельскохозяйственного района. Производство обуви. Основан в 1826 неким Б. Паркером [Parker, Benjamin] и назван в честь первого почтмейстера Чарлза Мортона [Morton, Charles]. Статус поселка [ village] с 1835, статус города [ city] с 1865. Городок служил местом адвокатской практики будущего президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], здесь же в сентябре 1858 прошли его четвертые по счету дебаты с А. Дугласом [ Lincoln-Douglas Debates]. Университет Восточного Иллинойса [Eastern Illinois University] (1895). В пригороде парк к реконструкцией хижины семьи Линкольнов [Lincoln Log State Historic Site], парк штата Фокс-Ридж [Fox Ridge State Park], озеро Чарлстон [Lake Charleston].IIБальный танец, популярный в 1925-27, зародившийся среди негров г. Чарлстона, шт. Южная Каролина, где они составляют примерно одну треть населения. Музыкальный размер 4/4 с синкопированным ритмом. Вторая волна популярности - в 1960-70-х годах -
16 booking machine
1) Спичечное производство: станок для разрезки гребешков на книжечки2) Макаров: машина для складывания в пачки ленточек табачного листа (для подвертки сигар), машина для складывания в пачки полосок табачного листа (для подвертки сигар) -
17 filler
['fɪlə]1) Общая лексика: заряд (снаряда), наливное отверстие, наполнитель (вещество), наполнитель субъект, начинка, нефтеналивное судно, танкер, контурная пластика, слово-наполнитель2) Компьютерная техника: символ -заполнитель3) Авиация: заправочная горловина4) Ботаника: процеживать (лат. colare)5) Военный термин: ЛС пополнения, заливной штуцер, заправщик на бензоколонке, снаряжение, сержант пополнения (замещающий вакантную должность), солдат пополнения (замещающий вакантную должность), устройство для снаряжения (снаряда), военнослужащий пополнения, разрывной заряд, устройство для снаряжения6) Техника: вкладыш (напр. стыковая), воронка, заливная горловина, заливочная масса, компаунд, набивка, набивочная машина, наплавочный материал, прокладка, расфасовочный автомат, уплотнение, устройство для наполнения, фасовочная машина, фасовочный автомат, филлер Жгут в многожильных кабелях, шнур-наполнитель (шины), шпаклёвка, шпатлёвка, намазка (в производстве электроламп)7) Сельское хозяйство: добавка, машина для затаривания, машина для упаковки, промежуточная культура, заполнитель (междурядий в саду), ингредиент (напр. удобрений, концентрированных кормов), грубый корм, заправочное устройство, устройство для расфасовки (яиц)8) Химия: табачный лист для сигар9) Строительство: наполнитель (минеральный порошок), погрузчик10) Железнодорожный термин: крестовина11) Автомобильный термин: (резиновый) шнур для уплотнения, горловина бака, резиновый шнур для уплотнения, заливочная мастика (АКБ)12) Горное дело: горн. метал., грузчик, закладчик, навальщик, нагрёбщик, отвалообразователь, уборщик породы13) Кино: короткая заметка14) Лесоводство: асфальтирующая добавка, балласт, грунтовка, коротковолокнистая масса, нащельная рейка, примесь, наполнитель клея (из компонентов лигноцеллюлозы и минеральных добавок; используется в производстве фанеры из хвойных пород), внутренний слой (картона), древесная порода-заполнитель (оставляемая при рубках ухода в связи с отсутствием более ценных пород)15) Металлургия: присадочный материал16) Полиграфия: подвёрстка, чистые страницы, добавляемые в конце издания17) Телекоммуникации: ретранслятор18) Электроника: заряд (мины)19) Вычислительная техника: заполнитель (КОБОЛ)20) Нефть: внутренний слой, загрузочное устройство, заливная горловина (бака), заполняющий материал, наливная воронка, наплавочный материал (при сварке), наполнитель (в смазках, битумных композициях), утяжелитель, фитинг для налива (в мягкую тару), (material) наполнитель, заполнитель21) Иммунология: клетка-"кормушка", клетка-филлер, поддерживающая клетка (в культуре)22) Специальный термин: ингредиент24) Банковское дело: филлер (разменная монета Венгрии)25) Пищевая промышленность: наполнительная машина26) Резиновая промышленность: бутовочный материал, забутовщик27) Парфюмерия: наполнитель вещество, разливочно-наполнительная установка28) Сварка: уплотняющий материал29) Реклама: короткая заметка (для заполнения пустого места в газетной полосе), короткие вставки (для заполнения пауз), разливочная машина30) Бурение: присадочный металл31) Нефтепромысловый: наливная горловина (neck)32) Производство: грунт-заполнитель33) Полимеры: наполнительный шнур (в борте шины), порозаполнитель, расфасовочная машина, уток34) Автоматика: заливка, прокладочная резина (конвейерной ленты)35) Оружейное производство: машинка для снаряжения магазинов, разрывной заряд (ружейной гранаты), снаряжение (наполнение) патрона, снаряжение (наполнение) снаряда36) Сахалин Р: наполнитель (material)37) Общая лексика: заливная горловина (не фильтр)38) Макаров: герметизирующий состав, добавляемые в конце издания, загрузка, намазный, уплотняющая прокладка, уплотняющий состав, устройство наполнения, чистые страницы, материал для заливки швов (в бетонном покрытии), короткая заметка (для заполнения пустого места в газетной странице), наполнитель (для лакокрасочных материалов), шпаклёвка (материал), шпатлёвка (материал), внутренний слой (многослойного картона)39) Мелиорация: питающий канал40) Безопасность: боевой заряд41) Электрохимия: мазь, наливное отверстие (ванн)42) Тенгизшевройл: уплотнительная прокладка43) Яхтенный спорт: (deck) фитинг (палубный)44) Цемент: минеральный порошок, заполнитель бетона45) Обувная промышленность: простилка -
18 bull's eye
1) Общая лексика: короткофокусная линза, круглое слуховое окно, круглый леденец, леденцовая карамель, точный выстрел, успешное действие3) Профессиональный термин: "бычий глаз" (графитные включения в чугуне, окаймлённые ферритом)4) Строительство: круглое окно5) Железнодорожный термин: сигнальный фонарь6) Металлургия: графитные выделения (в чугуне), окаймлённые ферритом7) Полиграфия: "кошачий глаз", овальная ирисовая диафрагма, броский плакат8) Силикатное производство: огнеупор для введения электродов в печь, толстая круглая заготовка стекла9) Океанография: глаз урагана, облако на чистом небе, предвещающее торнадо, облако на чистом небе, предвещающее шквал, затишный центр или затишная часть штормового района (циклона)10) Табачная промышленность: бычий глаз (вид гильотинки для сигар)11) Электротехника: лампа с рефлектором -
19 wrapper
['ræpə]1) Общая лексика: бандероль, длинное детское платье, капот, комбинезон, лёгкое широкое полупальто, накидка (дамская), обёртка, обёрточная бумага, обложка (брошюры), покровный лист, роба, рубашка (сигары), сигара, суперобложка, халат, чалма, чехол (от пыли), фантик2) Компьютерная техника: родное приложение, а не адаптированное с других платформ4) Диалект: рабочий халат (мужской)5) Американизм: женский халат, пеньюар, покровный лист (сигары)6) Техника: обёрточная машина, обёрточный материал, обвязочный механизм, однофонтурная кругловязальная машина, раппер (устройство для наматывания первых витков полосы вокруг барабана моталки), упаковка, упаковочная машина, упаковочное устройство, упаковщик, хомут (например для фиксации лишнего кабеля (кольцами и т. д.))7) Редкое выражение: тюрбан8) Строительство: оболочка, покрытие, соединение уголками9) Железнодорожный термин: изоляция10) Автомобильный термин: прокладка, соединение при помощи уголков, обёртка бортовой проволоки (шины)11) Горное дело: оболочка (взрывчатого вещества)12) Лесоводство: обвязочная цепь, обвязочный канат13) Металлургия: захлёстыватель14) Текстиль: завёрточная машина, обвязочная машина, детское длинное платье, обмотка15) Вычислительная техника: надстройка17) Швейное производство: приспособление для обвивания стойки пуговицы18) Полимеры: закаточная ткань19) Программирование: адаптер (структурный шаблон проектирования)20) Прокат: захлёстыватель (устройство для наматывания первых витков полосы вокруг барабана моталки)21) Макаров: машина для одевания суперобложек, однофортурная кругловязальная машина с механизмом прокладывания обкруточной нити, бумажная обложка (брошюры), покровный табак (для сигар), суперобложка (книги)22) Ценные бумаги: досье-заявка (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general/3591814-wrapper.html), заявочное досье23) Табачная промышленность: покровный лист сигары -
20 Breda
Бреда Город в Нидерландах. Пристань на р. Марк. Железнодорожный узел. 125 тыс. жителей (1991). Производство искусственного шелка, сигар; кожевенно-обувная промышленность; машиностроение. Основан в 10 в. Замок (12-16 вв.).
См. также в других словарях:
Табак растение из семейства пасленовых* — (Nicotiana Tourn., ботан.) родовое название растений из семейства пасленовых (Solanaceae). Известно до 40 видов, из которых большинство дико растет в Америке и только некоторые на островах Тихого океана, а один вид (N. suaveolens Lindl.) в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Табак, растение из семейства пасленовых — I (Nicotiana Tourn., ботан.) родовое название растений из семейства пасленовых (Solanaceae). Известно до 40 видов, из которых большинство дико растет в Америке и только некоторые на островах Тихого океана, а один вид (N. suaveolens Lindl.) в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Cohiba — Три сигары Cohiba Cohiba (Коиба) одна из самых молодых марок кубинских сигар. Содержание … Википедия
Бирма — Бирманский Союз [по бирм. Мьянма (Бама), Пьидаунзу мьянманайнган]. I.Общие сведения Б. государство в Юго Восточной Азии, на полуострове Индокитай и прилегающей территории материка. В состав Б. входят также острова вдоль ее… … Большая советская энциклопедия
КУБА — (Cuba) Общие сведения Официальное название Республика Куба (исп. República de Cuba, англ. Republic of Cuba). Расположена в Вест Индии. Занимает архипелаг, входящий в группу Больших Антильских островов. Включает острова К. (площадь 104,9 тыс. км2) … Энциклопедия стран мира
Альтона — самый значительный по населению город прусской провинции Шлезвиг Гольштинии, красиво расположен на высоком крутом правом берегу Эльбы; восточной своей стороной он непосредственно примыкает к предместью Св. Павла города Гамбурга, с запада же к… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бреда — (Breda) город в Нидерландах, в провинции Северный Брабант, на р. Марк при впадении её в р. Ааре. 120 тыс. жителей (1968). Крупный ж. д. узел; речной порт. Металлообработка и машиностроение (в т. ч. военная промышленность),… … Большая советская энциклопедия
Тампа — (Тамра) город на Ю. В. США, в штате Флорида. 283 тыс. жителей (1974), а с соседним г. Сент Питерсберг и общей пригородной зоной 1,3 млн. жителей. Порт на побережье Мексиканского залива (грузооборот 36,9 млн. т в 1974; вывоз фосфоритов,… … Большая советская энциклопедия
Герфорд город в Пруссии — (Herford) город в прусской провинции Вестфалии, при Верре и Аа; более 13,5 тыс. жителей, по большей части протестантов; производство сигар, ковров, носовых платков, сельскохозяйственных машин, выделка кож, пивоварение. Г. был одним из городов… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ла-Корунья — (Corunna, исп. La Coruňa)Corunna, морской порт в Галисии, сев. зап. Испания, адм. центр пров. Ла Корунья; 251300 жителей (1991). Отсюда в 1588г. отплыла т.н. Непобедимая Армада для нападения на Англию, а в 1589г. город разграбил английский… … Страны мира. Словарь
Спаниш-Таун — (Spanish Town), город в южной части о. Ямайка, на р. Кобр. 42 тыс. жителей (1970). Связан с Кингстоном автомобильными и железными дорогами. Пищевая промышленность, производство сигар. Туризм. Архитектурные памятники колониального периода:… … Энциклопедический справочник «Латинская Америка»